Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 20 de 30
Filter
1.
Aval. psicol ; 21(3): 329-338, jul.-set. 2022. ilus, tab
Article in Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1447480

ABSTRACT

Escalas de autorrelato são comuns no cotidiano de pesquisadores, porém detalhes, que às vezes parecem de pouca importância, acabam sendo desconsiderados. Autorrelato são caracterizados pela pessoa de interesse ser a própria fonte de informação do pesquisador, assim a forma em que as possibilidades de resposta são apresentadas é de suma importância. Os formatos de resposta mais comuns são tipo Likert e as escolhas forçadas que vem ganhando popularidade nos últimos anos. Neste artigo são apresentados os elementos necessários que devem ser observados quando se constrói ou se escolhe escalas que possuam esses dois formatos de resposta. São discutidos também a quantidade de itens ou blocos necessários, as opções de resposta, polaridade dos itens, sistema de correção, bem como ao final são indicadas boas práticas na construção de itens para ambos os formatos. Dessa forma, pretende-se contribuir para a Psicologia, em especial a área de construção de instrumentos de autorrelato.(AU)


Self-report scales are common in the daily lives of researchers, however, details, which sometimes seem of little importance, can end up being disregarded. Self-reports are characterized by the person of interest being the researcher's own source of information, therefore the way in which the response possibilities are presented is of paramount importance. The most common response formats are Likert type and forced choice, which have been gaining popularity in recent years. This article presents the elements that must be observed when developing or choosing scales that have these two response formats. Also discussed are the number of items or blocks needed, the answer options, item polarity, the correction system, and good practices in the construction of items for both formats. The intention is to contribute to Psychology, especially the area of construction of self-report instruments.(AU)


Las escalas de autoinforme son habituales en el día a día de los investigadores, pero los detalles, que a veces parecen de poca importancia, acaban siendo desestimados. Los autoinformes se caracterizan porque la persona de interés es la propia fuente de información del investigador, por lo que la forma en que se presentan las posibilidades de respuesta es de suma importancia. Los formatos de respuesta más comunes son tipo Likert y las elecciones forzadas, que han ido ganando popularidad en los últimos años. Este artículo presenta los elementos necesarios que se deben observar al momento de construir o elegir escalas que tengan estos dos formatos de respuesta. También se discute la cantidad de ítems o bloques necesarios, las opciones de respuesta, la polaridad de los ítems, el sistema de corrección, así como las buenas prácticas en la construcción de ítems para ambos formatos. De esta forma, se pretende contribuir a la Psicología, especialmente al área de construcción de instrumentos de autoinforme.(AU)


Subject(s)
Psychological Tests/standards , Self Report/standards
2.
Braz. J. Psychiatry (São Paulo, 1999, Impr.) ; 41(6): 530-534, Nov.-Dec. 2019. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-1055330

ABSTRACT

Objective: The current study aimed to examine the latent structure of a web-based, Brazilian Portuguese version of the Young Schema Questionnaire-Short Form (YSQ-SF). Method: The sample consisted of 15,557 adult participants - 4,702 men and 10,855 women - with age ranging from 18 to 60 years. Confirmatory factor analysis was used to test the a priori conceptual 15-factor model presumed to underlie the YSQ-SF item set. Results: Most items displayed high levels of reliability (factor loadings greater than 0.7) and low liability to random measurement error (residual variances below 0.02), indicating that the a priori YSQ-SF factor structure is adequate. Discussion: These findings offer empirical evidence supporting YSQ-SF construct validity and, consequently, its application in adults.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Young Adult , Personality Disorders/psychology , Adaptation, Psychological , Adjustment Disorders/psychology , Self Report/standards , Psychometrics , Brazil , Reproducibility of Results , Middle Aged
3.
Braz. j. otorhinolaryngol. (Impr.) ; 85(2): 170-175, Mar.-Apr. 2019. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1001550

ABSTRACT

Abstract Introduction: The evaluation of surgical outcomes measured by patient satisfaction or quality of life is very important, especially in plastic surgery. There is increasing interest in self-reporting outcomes evaluation in plastic surgery. Objective: The aim of this study was to perform the translation, cross-cultural adaptation and validation of "The Utrecht questionnaire for outcome assessment in aesthetic rhinoplasty" from English to Portuguese. Methods: Retrospective study involving 50 patients undergoing to rhinoplasty comparing the preoperative period with the current postoperative situation (minimum 6 months and maximum 24 months postoperatively). Statistical analysis was performed to assess internal consistency, test-retest reliability, validity and responsiveness. Results: No patients received a negative score on the visual analogue scale comparing preoperative and postoperative appearance. The postoperative improvement on the visual analogue scale revealed a Gaussian curve of normal distribution with a mean improvement of 4.44 points. The test-retest reliability showed a positive correlation between the postoperative response and the same questionnaire repeated ninety-six hours later. The internal consistency was high (Cronbach's alpha value: Preoperative = 0.88; Postoperative = 0.86). The authors observed a significant improvement in response for all individual questions in the postoperative phase as compared with preoperative situation (t-student test - p < 0.05). Conclusion: The Portuguese version of "The Utrecht questionnaire for outcome assessment in aesthetic rhinoplasty" is a valid instrument to assess patients' outcomes following rhinoplasty surgery.


Resumo Introdução: A avaliação do resultado cirúrgico medido pela satisfação do paciente ou qualidade de vida é muito importante, especialmente na cirurgia plástica, uma especialidade na qual há um crescente interesse na avaliação de resultados por auto‐relato. Objetivo: O objetivo deste estudo foi realizar a tradução, a adaptação transcultural e a validação do questionário "The Utrecht questionnaire for outcome assessment in aesthetic rhinoplasty", do inglês para português. Método: Estudo retrospectivo envolvendo 50 pacientes submetidos a rinoplastia comparando o período pré‐operatório com a situação atual (mínimo de 6 meses e máximo de 24 meses de pós‐operatório). A análise estatística foi realizada para avaliar a consistência interna, confiabilidade teste‐reteste, validade e capacidade de resposta. Resultados: Nenhum paciente recebeu pontuação negativa na escala visual analógica ao comparar a aparência pré‐ e pós‐operatória. A melhora pós‐operatória na escala visual analógica revelou uma curva gaussiana de distribuição normal, com melhora média de 4,44 pontos. A confiabilidade teste‐reteste mostrou uma correlação positiva entre a resposta pós‐operatória e o mesmo questionário repetido noventa e seis horas depois. A consistência interna foi alta (valor do alfa de Cronbach: pré‐operatório = 0,88; pós‐operatório = 0,86). Os autores observaram uma melhora significante nas respostas para todas as questões individuais na fase pós‐operatória em comparação com a situação pré‐operatória (teste t de Student - p < 0,05). Conclusão: A versão em português do "The Utrecht questionnaire for outcome assessment in aesthetic rhinoplasty" é um instrumento válido para avaliar os resultados do paciente após a cirurgia de rinoplastia.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Young Adult , Rhinoplasty/psychology , Translations , Self Report/standards , Portugal , Postoperative Period , Quality of Life/psychology , Cross-Cultural Comparison , Reproducibility of Results , Retrospective Studies , Patient Satisfaction , Preoperative Period , Visual Analog Scale
4.
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 41(1): 69-77, Jan.-Mar. 2019. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1004838

ABSTRACT

Abstract Objectives To describe the process of translating and adapting the Relationship Scales Questionnaire (RSQ) from English into Brazilian Portuguese and to present the results of its test-retest reliability using the version developed for interview application. Methodology The process was based on the guidelines of the International Society for Pharmaeconomics and Outcomes Research (ISPOR), which propose 10 steps for the translation and cross-cultural adaptation of self-administered instruments. The original authors of the RSQ have agreed to the translation. The interview version was applied to a sample of 43 healthy elders (≥60 years old) enrolled in a primary health care program in the city of Porto Alegre, state of Rio Grande do Sul, southern Brazil, and then reapplied. The scores of the two applications were compared using the paired sample t-test. Results Only 6 of the 30 items required the adaptation of words or expressions to maintain its conceptual and semantic equivalence. The self-administered form of the RSQ posed difficulties for elders due to visual deficiencies and lower education level, both common in this age group, demonstrating a need for the development of a version of the RSQ in a structured interview format. Only the measure for secure attachment presented significant differences after the application of the retest, indicating reliability of the version being proposed. Conclusion Translation of the RSQ is the first step towards the validation of an attachment evaluation instrument for use in the elderly population in Brazil, allowing for future studies on this topic.


Resumo Objetivos Descrever o processo de tradução e adaptação cultural do questionário Relationship Scales Questionnaire (RSQ) do inglês para o português do Brasil e apresentar os resultados de confiabilidade teste-reteste utilizando a versão desenvolvida para aplicação em entrevista. Metodologia O método utilizado teve como diretriz a proposta da International Society for Pharmaeconomics and Outcomes Research (ISPOR), de 10 passos para a tradução e adaptação transcultural de instrumentos autoaplicáveis. Os autores originais do RSQ concordaram com a tradução. A versão para entrevista dirigida foi aplicada em uma amostra de 43 idosos saudáveis (≥60 anos) cadastrados em um programa de atenção primária à saúde na cidade de Porto Alegre, RS, sendo então reaplicada. As pontuações das duas aplicações foram comparadas usando o teste t de Student para amostras pareadas. Resultados Apenas 6 dos 30 itens precisaram de adaptação cultural de palavras ou expressões para manter sua equivalência conceitual e semântica. O formato autoaplicável do RSQ mostrou-se pouco adequado entre idosos, devido à presença comum de déficits visuais e baixa escolaridade, demonstrando a necessidade do desenvolvimento de uma versão do RSQ em formato de entrevista dirigida. Apenas a medida de apego seguro apresentou diferença significativa após a aplicação do reteste, indicando a confiabilidade da versão proposta. Conclusão A tradução do RSQ é o primeiro passo para a validação de um instrumento de avaliação de apego para a população idosa no Brasil, permitindo futuros estudos sobre o tema.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Aged , Aged, 80 and over , Psychometrics/standards , Self Report/standards , Interpersonal Relations , Object Attachment , Psychometrics/instrumentation , Psychometrics/methods , Translating , Brazil , Reproducibility of Results , Middle Aged
5.
Braz. oral res. (Online) ; 33: e007, 2019. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-989471

ABSTRACT

Abstract The aim of this study was to assess self-reported history of root canal treatment (SRHRCT) as a method for detecting the presence of root canal treatment (RCT) and apical periodontitis (AP) in a southern Brazilian subpopulation. In this cross-sectional study, 136 military police officers from the city of Porto Alegre, Brazil, were included. The participants were interviewed and full-mouth periapical radiographs were taken. A calibrated examiner determined the presence of RCT and AP by applying standardized criteria. The diagnostic accuracy of SRHRCT was calculated separately for RCT and AP. Accuracy, sensitivity, specificity, positive and negative predictive values (+PV and -PV), efficiency, and positive and negative likelihood ratios (+LR and -LR) were estimated. The mean age of the participants was 34.1 ± 10.4 years and 88.2% were males. Overall, SRHRCT demonstrated high sensitivity and specificity for RCT, but not for AP: sensitivity (RCT = 0.960, AP = 0.757) and specificity (RCT = 0.835, AP = 0.631). The estimated values for PV and LR were: +PV (RCT=0.777, AP=0.396), -PV (RCT = 0.972, AP = 0.890), +LR (RCT = 5.853, AP = 2.057), and -LR (RCT = 0.046, AP = 0.383). SRHRCT proved to be a good predictor of the presence of RCT, but a weak predictor of AP in this subpopulation.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Periapical Periodontitis/epidemiology , Root Canal Therapy/statistics & numerical data , Self Report/standards , Periapical Periodontitis/diagnostic imaging , Reference Values , Brazil/epidemiology , Radiography, Dental , Prevalence , Cross-Sectional Studies , Reproducibility of Results , Sensitivity and Specificity , False Negative Reactions , False Positive Reactions , Middle Aged
6.
Braz. J. Psychiatry (São Paulo, 1999, Impr.) ; 40(4): 444-448, Oct.-Dec. 2018. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-959256

ABSTRACT

Objective: The field of food addiction has attracted growing research attention. The modified Yale Food Addiction Scale 2.0 (mYFAS 2.0) is a screening tool based on DSM-5 criteria for substance use disorders. However, there is no validated instrument to assess food addiction. Methods: The mYFAS 2.0 has been transculturally adapted to Brazilian Portuguese. The data for this study was obtained through an anonymous web-based research platform: participants provided sociodemographic data and answered Brazilian versions of the the mYFAS 2.0 and the Barratt Impulsivity Scale (BIS-11). Analysis included an assessment of the Brazilian mYFAS 2.0's internal consistency reliability, factor structure, and convergent validity in relation to BIS-11 scores. Results: Overall, 7,639 participants were included (71.3% females; age: 27.2±7.9 years). The Brazilian mYFAS 2.0 had adequate internal consistency reliability (Cronbach's alpha = 0.89). A single factor solution yielded the best goodness-of-fit parameters for both the continuous and categorical version of the mYFAS 2.0 in confirmatory factor analysis. In addition, mYFAS 2.0 correlated with BIS-11 total scores (Spearman's rho = 0.26, p < 0.001) and subscores. Conclusion: The Brazilian mYFAS 2.0 demonstrated adequate psychometric properties in our sample; however, future studies should further evaluate its discriminant validity.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Young Adult , Self Report/standards , Food Addiction/diagnosis , Psychiatric Status Rating Scales/standards , Psychometrics , Brazil , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Food Addiction/psychology , Impulsive Behavior
7.
J. pediatr. (Rio J.) ; 94(6): 680-688, Nov.-Dec. 2018. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-976016

ABSTRACT

Abstract Objective: The aim of the present study was to create a translated version of the Pediatric Quality of Life InventoryTM 3.0 Diabetes Module (PedsQLTM 3.0 Diabetes Module) in Brazilian Portuguese that was conceptually equivalent to the original American English version and to linguistically validate it in a Brazilian pediatric population with type 1 diabetes mellitus and their parents or caregivers. Methods: The instrument was translated, back-translated, and then administered to 83 children/adolescents (5-18 years) with type 1 diabetes mellitus and their family members and to 25 parents/caregivers of patients aged between 2 and 4 years. The final translated version was tested for reliability by analyzing internal consistency, intraobserver (test-retest) reliability, and concurrent validity. Results: Cronbach's alpha coefficient for the total score of the questionnaires of children/adolescents (α = 0.85) and their parents (α = 0.82) was above the recommended minimum of 0.70 for group comparisons. Intraobserver reliability and concurrent validity exhibited a significant positive correlation (p < 0.001), indicating the reliability of the translated instrument. A moderate but significant positive correlation (r = 0.40; p < 0.001) was demonstrated between the total scores of patient self-report and parent proxy-report scales. There was no significant correlation between glycated hemoglobin (HbA1c) levels and the respective scores in the questionnaires answered by patients and their parents/caregivers. Conclusion: The analysis of the translated version of the PedsQLTM 3.0 Diabetes Module revealed adequate psychometric characteristics with respect to reliability and validity following administration to a sample of Brazilian children/adolescents with type 1 diabetes mellitus and their caregivers.


Resumo Objetivo: Produzir uma versão do questionário Pediatric Quality of Life InventoryTM 3.0 Diabetes Module (PedsQLTM 3.0 Diabetes Module) para a língua portuguesa do Brasil, que fosse conceitualmente equivalente à versão original em inglês, e proceder à sua validação linguística numa população pediátrica brasileira portadora de diabetes mellitus tipo 1 (DM1) e seus pais ou cuidadores. Métodos: A tradução do instrumento foi feita pela metodologia de tradução-tradução reversa, foi aplicado a 83 crianças/adolescentes (5-18 anos) portadores de diabetes mellitus tipo 1 com seus parentes e a 25 pais/cuidadores de pacientes entre 2 e 4 anos de idade. A confiabilidade da versão traduzida foi avaliada pelas seguintes análises: consistência interna, confiabilidade teste-reteste e validade concorrente. Resultados: O coeficiente alfa de Cronbach para a pontuação total do questionário das crianças/adolescentes (α = 0,85) e seus pais (α = 0,82) excedeu o mínimo recomendado 0,70 para comparação entre grupos. Na confiabilidade intraobservador e validade concorrente observou-se correlação positiva e estatisticamente significativa (p < 0,001), indicou a fidedignidade do instrumento traduzido. Na comparação entre os escores totais obtidos por pais/cuidadores e crianças/adolescentes, houve uma correlação positiva, pequena, mas significativa (r = 0,40; p < 0,001). Não houve correlações estatisticamente significativas entre os níveis de hemoglobina glicada e os escores obtidos nos questionários respondidos pelos pacientes e seus pais/cuidadores. Conclusão: As análises do instrumento PedsQLTM 3.0 Módulo Diabetes demonstraram propriedades psicométricas adequadas em termos de confiabilidade e validade quando aplicado nessa amostra de crianças/adolescentes brasileiros portadores de DM tipo 1 e seus cuidadores.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Child, Preschool , Child , Adolescent , Pediatrics , Quality of Life , Translations , Diabetes Mellitus, Type 1/physiopathology , Self Report/standards , Parents , Psychometrics , Reference Values , Time Factors , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Reproducibility of Results , Age Factors , Caregivers , Diabetes Mellitus, Type 1/psychology , Language
8.
J. pediatr. (Rio J.) ; 94(6): 642-651, Nov.-Dec. 2018. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-976008

ABSTRACT

Abstract Objectives: To translate and culturally adapt the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score (version 2.0), a tool used to assess pediatric eosinophilic esophagitis symptoms reported by patients and/or their parents/caregivers. Methods: The Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score was translated through the following stages: initial translation, back-translation, and consensus of independent reviewers through the Delphi technique. The pre-final version of the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score was applied to five 8-to-18-year-old patients and to ten parents of two-to-18-year-old patients from an outpatient pediatric gastroenterology service (pre-test). Results: During the translation process, no translations presenting with difficult consensus in the review process or grammar inconsistencies were observed. During the pre-test, difficulties in comprehension of some unconventional terms, e.g., "náusea", were observed. Adverbs of frequency, such as "quase nunca" were also identified as being of difficult understanding by patients and parents, and the substitution by the term "raramente" was suggested. Such difficulties may be inherent to the pediatric age group. Age 8 years or above should be considered adequate for the self-reporting of symptoms. Conclusions: The study presents the Brazilian version of the Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score, which is adapted to the Brazilian culture. This version may be introduced as a clinical and research tool for the assessment of patients with esophagic disease symptoms. The Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score is a breakthrough in the evaluation of symptoms of pediatric eosinophilic esophagitis, since it reinforces the importance of self-reporting by patients who experience this disease.


Resumo Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente a Pediatric Eosinophilic Esophagitis Symptom Score (versão 2.0), um instrumento usado para identificar os sintomas relatados pelos pacientes ou seus pais/responsáveis para a avaliação da esofagite eosinofílica pediátrica. Método: Realizamos o processo de tradução a partir da tradução inicial, retrotradução, seguida da etapa de obtenção de consenso por revisores independentes por meio da técnica Delphi. Aplicamos a versão pré-final a cinco pacientes de 8 a 18 anos e dez pais de pacientes de 2 a 18 anos no Serviço de Gastroenterologia Pediátrica (pré-teste). Resultados: No processo de tradução, não encontramos traduções de difícil consenso no processo de revisão ou discordâncias gramaticais. No pré-teste, identificamos dificuldades de entendimento de termos pouco convencionais, como "náusea", com sugestão de substituição para o termo "enjoo". Outra dificuldade encontrada relacionou-se aos advérbios de frequência da escala, como, por exemplo, "quase nunca", foi sugerida a substituição pelo termo "raramente". Essas dificuldades podem ser inerentes à faixa etária pediátrica. A idade dos pacientes a partir de oito anos deve ser considerada adequada para o uso de escores de autorrelato. Conclusões: A tradução do escore de sintomas da esofagite eosinofílica pediátrica produziu uma escala adaptada à cultura brasileira, que poderá ser introduzida como instrumento de investigação clínica e de pesquisa em pacientes com sintomas sugestivos de doenças esofágicas. É um importante avanço na avaliação dos sintomas, já que valoriza o relato dos próprios pacientes que convivem com essa doença.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Child, Preschool , Child , Adolescent , Translations , Eosinophilic Esophagitis/diagnosis , Self Report/standards , Parents , Severity of Illness Index , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Reproducibility of Results , Retrospective Studies , Caregivers
9.
Article in English | LILACS | ID: biblio-962274

ABSTRACT

ABSTRACT OBJECTIVE To investigate the validity and test-retest reliability of the Brazilian version of the Dutch questionnaire "Verwachtingen over werken". METHODS We analyzed data from a longitudinal study conducted in the city of São Paulo, Brazil, from 2014 to 2016. Participants were 411 workers on sick leave for more than 15 days due to mental disorders. A subsample of 126 participants responded the questionnaire a second time, seven to 21 days later. Factorial and concurrent validities and the test-retest reliability were analyzed. RESULTS Most participants were female (71.5%), the average age was 36.7 years; 83.1% had attended 12 or more years of formal schooling; the average length of sick leave was 84 days. The average self-efficacy score tended to be below the scale midpoint. The construct had a two-dimensional structure and the concurrent validity confirmed the original construct. For all items, the test-retest reliability adjusted for prevalence ranged from good (0.70) to almost perfect (0.83). CONCLUSIONS While the two-dimensional structure diverges from the original, other parameters were adequate. Application of the Return-to-work self-efficacy questionnaire to Brazilian workers might contribute to the planning of return-to-work process. Additional studies are needed to complement the analysis of the use of this instrument in Brazil.


RESUMO OBJETIVO Analisar a validade e a confiabilidade teste-reteste da versão brasileira do questionário holandês "Expectativas sobre o trabalho". MÉTODOS Foram utilizados os dados de um estudo longitudinal conduzido na cidade de São Paulo, SP, entre 2014 e 2016. Participaram 411 trabalhadores afastados do trabalho por mais de 15 dias devido a transtornos mentais. Uma subamostra de 126 participantes respondeu ao questionário pela segunda vez, com intervalo de sete a 21 dias. Foram analisadas a validade fatorial e concorrente, e a confiabilidade teste-reteste. RESULTADOS A maioria dos participantes era do sexo feminino (71,5%), com média de idade de 36,7 anos; 83,1% tinham escolaridade igual ou superior a 12 anos de estudo e o tempo médio de afastamento foi de 84 dias. O valor de autoeficácia médio inclinava-se para valores abaixo do ponto médio da escala. A estrutura fatorial apresentou-se como bidimensional e a validade concorrente confirmou o constructo original. A confiabilidade teste-reteste de cada item, ajustada pela prevalência, variou de boa (0,70) a quase perfeita (0,83). CONCLUSÕES Embora a estrutura bidimensional fosse diferente da original, outros parâmetros mostraram-se adequados. O uso do questionário "Expectativa sobre o trabalho" entre trabalhadores do Brasil pode auxiliar no planejamento de processos de retorno ao trabalho. Novos estudos devem ser desenvolvidos para complementar a análise do uso da ferramenta no Brasil.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Young Adult , Self Efficacy , Diagnostic Self Evaluation , Self Report/standards , Return to Work/psychology , Mental Disorders/diagnosis , Mental Disorders/psychology , Psychometrics , Reference Values , Time Factors , Brazil , Reproducibility of Results , Longitudinal Studies , Occupational Health , Sick Leave/statistics & numerical data , Mental Disorders/rehabilitation , Middle Aged
10.
Clinics ; 73: e355, 2018. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-952811

ABSTRACT

OBJECTIVE: To compare subjective sleep evaluation obtained using four questionnaires with polysomnography results for individuals with and without obstructive sleep apnea. METHODS: Observational and analytical study in which individuals underwent polysomnography were studied retrospectively to investigate sleep disorders. We compared subjective data from a research database used to predict obstructive sleep apnea based on the STOP-BANG questionnaire, evaluation of excessive daytime sleepiness (Epworth Sleepiness Scale), sleep quality questionnaire (Mini Sleep Questionnaire) and Post-Sleep Data Collection Instrument with the self-reported total sleep time and sleep-onset latency for subjects with and without obstructive sleep apnea. RESULTS: The STOP-BANG questionnaire was a good predictor for the diagnosis of obstructive sleep apnea. However, the other instruments did not show a significant difference between healthy and sick individuals. Patients' perceptions of their sleep onset time were significantly lower than the polysomnographic data, but this difference remained for both subjects with and without obstructive sleep apnea. No difference was found between the subjective duration of sleep and the total sleep time assessed by polysomnography in either the healthy subjects or the patients. CONCLUSION: Except for the STOP-BANG questionnaire, subjective evaluation of sleepiness, sleep quality, perception of onset, and total sleep time are not important parameters for the diagnosis of obstructive sleep apnea, which reinforces the need for an active search for better management of these patients.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Polysomnography/standards , Sleep Apnea, Obstructive/diagnosis , Diagnostic Self Evaluation , Self Report/standards , Sleep/physiology , Time Factors , Reproducibility of Results , Retrospective Studies , Statistics, Nonparametric , Risk Assessment , Sleep Apnea, Obstructive/physiopathology
11.
Einstein (Säo Paulo) ; 16(3): eAO4252, 2018. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-953184

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: To adapt the Knowledge about Homosexuality Questionnaire to Brazilian Portuguese, and to assess knowledge of heterosexual physicians on homosexuality. Methods: The following steps for cultural adaptation were made: translation by two independent evaluators, translation synthesis, and evaluation of semantic properties by the target population, followed by the development of a pilot study and administration of the instrument to 224 heterosexual physicians working in the Brazilian Federal District. Results: The mean number of correct answers in the questionnaire was 11.8 (SD=2.81) out of 18 items, i.e., 65.5%. Catholic and evangelical physicians gave a significant lower number of correct answers compared with those who believed in other religions or who did not believe in any religion (p=0.009), and 40% of sample did not know that homosexuality is not considered a disease. Conclusion: This study adapted the American instrument entitled Knowledge about Homosexuality Questionnaire and provided evidence for its validation in Brazil, revealing physicians' lack of knowledge about several aspects related to homosexuality. The findings of this study may help in guiding improvements in medical training and practice.


RESUMO Objetivo: Realizar a adaptação para o Brasil do inventário Knowledge about Homosexuality Questionnaire e avaliar o conhecimento de médicos heterossexuais sobre a homossexualidade. Métodos: Foram realizadas as etapas de adaptação cultural: tradução por dois avaliadores independentes, síntese da tradução e avaliação das propriedades semânticas pela populaçãoalvo, estudo piloto e aplicação do inventário em 224 médicos heterossexuais, atuantes no Distrito Federal. Resultados: A média de acerto do questionário foi de 11,8 (DP=2,81) dos 18 itens, ou seja, 65,5%. Médicos católicos e evangélicos acertaram significativamente menos itens quando comparados aos que adotavam outra ou nenhuma religião (p = 0,009), e 40% da amostra não sabia que a homossexualidade não é considerada doença. Conclusão: Esse estudo adaptou, com evidências de validade para o Brasil, o inventário estado-unidense Knowledge about Homosexuality Questionnaire e revelou desconhecimento de vários aspectos relacionados à homossexualidade, o que pode orientar melhor a formação e a prática médica.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Aged , Young Adult , Physicians , Homosexuality , Health Knowledge, Attitudes, Practice , Self Report/standards , Religion , Translations , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Heterosexuality , Middle Aged
12.
Cad. Saúde Pública (Online) ; 34(6): e00125517, 2018. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-952400

ABSTRACT

O objetivo deste estudo é investigar a validade do autorrelato de anemia e de uso terapêutico de sais de ferro, frente à informação de hemoglobina da carteira da gestante. O estudo utiliza dados da coorte de nascimentos de 2015 de Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil. Para a validação do autorrelato de anemia, foram incluídas todas as mães que tinham registro de hemoglobina na carteira da gestante (N = 3.419), ao passo que, para a validação do autorrelato de uso terapêutico de sais de ferro, foram incluídas as que tinham registro de exames de hemoglobina na carteira da gestante e que relataram haver utilizado algum medicamento com sulfato ferroso em sua composição durante a gestação. Anemia foi definida como, pelo menos, um registro de hemoglobina ≤ 11g/dL na carteira da gestante (padrão-ouro). A prevalência de anemia conforme padrão-ouro foi 35,9% (34,3-37,5), ao passo que a de anemia autorrelatada foi 42,2% (40,8-43,7), e o autorrelato de uso terapêutico de sais de ferro, 43,2% (41,3-45,1). A sensibilidade do autorrelato de anemia foi 75,2% (72,8-77,6) e a especificidade, 75,1% (73,3-76,9). Para o autorrelato de uso terapêutico de sais de ferro, a sensibilidade foi 66,4% (63,5-69,2) e a especificidade, 71,9% (69,7-74,0). A especificidade do autorrelato de anemia e do autorrelato de uso terapêutico de sais de ferro entre mães com ≥ 12 anos de escolaridade foi 78,4% (75,4-81,4) e 79,5% (76,1-82,9). Na população estudada, com alta prevalência de anemia, de cada cinco puérperas que relataram anemia ou uso terapêutico de sais de ferro, três relatavam a verdade. A especificidade de ambos os autorrelatos foi mais elevada entre mães com ≥ 12 anos de escolaridade.


This study aimed to investigate the validity of patient-reported anemia and therapeutic use of iron supplements, compared to hemoglobin values recorded on the patient's prenatal card. The study used data from the 2015 Pelotas (Brazil) birth cohort. For validation of self-reported anemia, we included all mothers with hemoglobin values recorded on their prenatal card (N = 3,419), while validation of self-reported therapeutic use of iron supplements included those who had hemoglobin values recorded on their prenatal care and who reported having used medicines containing ferrous sulfate during pregnancy. Anemia was defined as at least one record of hemoglobin ≤ 11g/dL on the prenatal card (gold standard). Prevalence of anemia according to the gold standard was 35.9% (34.3-37.5), while patient-reported anemia was 42.2% (40.8-43.7), and patient-reported therapeutic use of iron supplements was 43.2% (41.3-45.1). Sensitivity of patient-reported anemia was 75.2% (72.8-77.6) and specificity was 75.1% (73.3-76.9). For patient-reported therapeutic use of iron supplements, sensitivity was 66.4% (63.5-69.2) and specificity was 71.9% (69.7-74.0). Specificity of patient-reported anemia and patient-reported therapeutic use of iron supplements in mothers with ≥ 12 years of schooling was 78.4% (75.4-81.4) and 79.5% (76.1-82.9), respectively. In the study population, for every five postpartum women that reported anemia or therapeutic use of iron supplements, three were telling the truth. The specificity of both self-reports was high in mothers with ≥ 12 years of schooling.


El objetivo de este estudio es investigar la validez del autoinforme de anemia y uso terapéutico de sales de hierro, respecto a la información sobre la hemoglobina, presente la cartilla de la embarazada. El estudio utiliza datos de la cohorte de nacimientos en Pelotas, Rio Grande ddo Sul, Brasil, 2015. Para la validación del autoinforme de anemia, se incluyeron a todas las madres que tenían un registro de hemoglobina en la cartilla de la embarazada (N = 3.419), al mismo tiempo que, para la validación del autoinforme del uso terapéutico de sales de hierro, se incluyeron a quienes tenían registro de exámenes de hemoglobina en la cartilla de la embarazada, y que informaron haber utilizado algún medicamento con sulfato ferroso en su composición durante la gestación. La anemia se definió como, por lo menos, un registro de hemoglobina ≤ 11g/dL en la cartilla de la embarazada (patrón ideal). La prevalencia de anemia, según el patrón ideal, fue de un 35,9% (34,3-37,5), mientras que la de la anemia autoinformada fue de un 42,2% (40,8-43,7), y el autoinforme de uso terapéutico de sales de hierro, 43,2% (41,3-45,1). La sensibilidad del autoinforme de anemia fue de un 75,2% (72,8-77,6) y la especificidad, 75,1% (73,3-76,9). Para el autoinforme de uso terapéutico de sales de hierro, la sensibilidad fue 66,4% (63,5-69,2) y la especificidad, 71,9% (69,7-74,0). La especificidad del autoinforme de anemia y del autoinforme de uso terapéutico de sales de hierro entre madres con ≥ 12 años de escolaridad fue 78,4% (75,4-81,4) y 79,5% (76,1-82,9). En la población estudiada, con una alta prevalencia de anemia, de cada cinco puérperas que informaron anemia o uso terapéutico de sales de hierro, tres relataban la verdad. La especificidad de ambos autoinformes fue más elevada entre madres con ≥ 12 años de escolaridad.


Subject(s)
Humans , Female , Pregnancy , Adolescent , Adult , Middle Aged , Young Adult , Pregnancy Complications/diagnosis , Pregnancy Complications/drug therapy , Iron, Dietary/therapeutic use , Dietary Supplements/statistics & numerical data , Diagnostic Self Evaluation , Self Report/standards , Anemia/diagnosis , Anemia/drug therapy , Pregnancy Complications/epidemiology , Reference Values , Socioeconomic Factors , Brazil/epidemiology , Hemoglobins/analysis , Prevalence , Reproducibility of Results , Cohort Studies , Sensitivity and Specificity , Age Distribution , Anemia/epidemiology
13.
J. appl. oral sci ; 25(4): 404-411, July-Aug. 2017. tab, graf
Article in English | LILACS, BBO | ID: biblio-893643

ABSTRACT

Abstract The major infectious diseases in Chile encompass the periodontal diseases, with a combined prevalence that rises up to 90% of the population. Thus, the population-based surveillance of periodontal diseases plays a central role for assessing their prevalence and for planning, implementing, and evaluating preventive and control programs. Self-report questionnaires have been proposed for the surveillance of periodontal diseases in adult populations world-wide. Objective This study aimed to develop and assess the content validity and reliability of a cognitively adapted self-report questionnaire designed for surveillance of gingivitis in adolescents. Material and Methods Ten predetermined self-report questions evaluating early signs and symptoms of gingivitis were preliminary assessed by a panel of clinical experts. Eight questions were selected and cognitively tested in 20 adolescents aged 12 to 18 years from Santiago de Chile. The questionnaire was then conducted and answered by 178 Chilean adolescents. Internal consistency was measured using the Cronbach's alpha and temporal stability was calculated using the Kappa-index. Results A reliable final self-report questionnaire consisting of 5 questions was obtained, with a total Cronbach's alpha of 0.73 and a Kappa-index ranging from 0.41 to 0.77 between the different questions. Conclusions The proposed questionnaire is reliable, with an acceptable internal consistency and a temporal stability from moderate to substantial, and it is promising for estimating the prevalence of gingivitis in adolescents.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Child , Adolescent , Population Surveillance/methods , Self Report/standards , Gingivitis/diagnosis , Gingivitis/epidemiology , Chile/epidemiology , Cross-Sectional Studies , Reproducibility of Results , Age Factors , Cognition , Sex Distribution
14.
J. bras. pneumol ; 43(3): 169-175, May-June 2017. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-893837

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: To evaluate the properties of the Identity-Consequence Fatigue Scale (ICFS) in patients with lung cancer (LC), assessing the intensity of fatigue and associated factors. Methods: This was a cross-sectional study involving LC patients, treated at a teaching hospital in Brazil, who completed the ICFS. Patients with chronic heart disease (CHD) and healthy controls, matched for age and gender, also completed the scale. Initially, a Brazilian Portuguese-language version of the ICFS was administered to 50 LC patients by two independent interviewers; to test for reproducibility, it was readministered to those same patients. At baseline, the LC patients were submitted to spirometry and the six-minute walk test, as well as completing the Epworth Sleepiness Scale (ESS), Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey (SF-36), and Fatigue Severity Scale (FSS). Inflammatory status was assessed by blood C-reactive protein (CRP) levels. To validate the ICFS, we assessed the correlations of its scores with those variables. Results: The sample comprised 50 patients in each group (LC, CHD, and control). In the LC group, the intraclass correlation coefficients for intra-rater and inter-rater reliability regarding ICFS summary variables ranged from 0.94 to 0.76 and from 0.94 to 0.79, respectively. The ICFS presented excellent internal consistency, and Bland-Altman plots showed good test-retest reliability. The ICFS correlated significantly with FSS, HADS, and SF-36 scores, as well as with CRP levels. Mean ICFS scores in the LC group differed significantly from those in the CHD and control groups. Conclusions: The ICFS is a valid, reliable instrument for evaluating LC patients, in whom depression, quality of life, and CRP levels seem to be significantly associated with fatigue.


RESUMO Objetivo: Avaliar as propriedades da Escala de Identificação e Consequências da Fadiga (EICF) em pacientes com câncer de pulmão (CP), analisando a intensidade da fadiga e fatores associados. Métodos: Estudo transversal com pacientes com CP, atendidos em um hospital-escola no Brasil, que preencheram a EICF. Pacientes com doenças cardíacas crônicas (DCC) e controles saudáveis, pareados por idade e sexo, também preencheram a escala. Inicialmente, uma versão brasileira da escala foi aplicada a 50 pacientes com CP por dois entrevistadores independentes; para testar a reprodutibilidade, ela foi reaplicada aos mesmos pacientes. No momento basal, os pacientes com CP realizaram espirometria e teste de caminhada de seis minutos, bem como preencheram a Epworth Sleepiness Scale (ESS), Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey (SF-36) e Fatigue Severity Scale (FSS). O estado inflamatório foi avaliado pelos níveis de proteína C reativa (PCR) no sangue. Para validar a EICF, avaliamos as correlações entre as pontuações na mesma e essas variáveis. Resultados: A amostra foi composta por 50 pacientes em cada grupo (CP, DCC e controle). No grupo CP, os coeficientes de correlação intraclasse para confiabilidade intra e interobservador para as variáveis resumidas da EICF variaram de 0,94 a 0,76 e de 0,94 a 0,79, respectivamente. A EICF apresentou excelente consistência interna, e as disposições gráficas de Bland-Altman demonstraram boa confiabilidade teste-reteste. A EICF apresentou correlações significativas com as pontuações na FSS, HADS e SF-36, bem como com os níveis de PCR. As médias das pontuações na EICF do grupo CP diferiram significativamente das dos grupos DCC e controle. Conclusões: A EICF é um instrumento válido e confiável para a avaliação de pacientes com CP, nos quais depressão, qualidade de vida e níveis de PCR parecem estar significativamente associados à fadiga.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Middle Aged , Aged , Fatigue/diagnosis , Fatigue/physiopathology , Lung Neoplasms/physiopathology , Self Report/standards , Brazil , C-Reactive Protein/analysis , Case-Control Studies , Chronic Disease , Cross-Sectional Studies , Fatigue/psychology , Heart Diseases/physiopathology , Lung Neoplasms/pathology , Lung Neoplasms/psychology , Psychiatric Status Rating Scales , Quality of Life/psychology , Reproducibility of Results , Severity of Illness Index , Spirometry , Statistics, Nonparametric , Time Factors , Translations , Walk Test
15.
Int. braz. j. urol ; 43(2): 304-310, Mar.-Apr. 2017. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-840818

ABSTRACT

ABSTRACT Objectives To assess patient satisfaction and quality of life after urethroplasty using two different self-reported outcome measures and to compare it with objective clinical data. Materials and Methods We prospectively collected data from 35 consecutive patients who underwent urethroplasty from January 2013 to September 2014. Patient demographics, International Prostate Symptom Score (IPSS), quality of life score, urethral stricture surgery patient-reported outcome measure (USS-PROM), maximum flow rate (Qmax) and post-void residual urine were collected before, two and eight months after surgery. Failure occurred when any postoperative instrumentation was performed. General estimation equation was used to compare the results and linear regression analysis to correlate both questionnaires with objective data. Results Mean age was 61 years. Urethroplasties were equally divided between anastomotic and buccal mucosa grafts and 19 patients (59.3%) had a previous urethral procedure. Overall success rate was 87.5%. IPSS improved from a mean 19 at baseline to 5.32 at 8 months (p <0.001). The mean USS-PROM score also improved from 13.21 preoperatively to 3.36 after surgery (p <0.001) and 84.3% of patients were satisfied or very satisfied with surgical results. Mean Qmax increased from 4.64mL/s to 11mL/s (p <0.001). Strong negative correlation was found respectively between flow rate and USS-PROM (r=-0.531, p <0.001) and with IPSS (r=-0.512, p <0.001). Conclusions Significant improvements in urinary symptoms and in quality of life are expected after urethroplasty and they are correlated with objective measures.


Subject(s)
Humans , Male , Adult , Aged , Aged, 80 and over , Young Adult , Quality of Life , Urethra/surgery , Urethral Stricture/surgery , Patient Satisfaction/statistics & numerical data , Plastic Surgery Procedures/statistics & numerical data , Self Report/standards , Postoperative Period , Urination/physiology , Prospective Studies , Follow-Up Studies , Treatment Outcome , Cost-Benefit Analysis , Patient Reported Outcome Measures , Middle Aged
16.
Rev. saúde pública ; 51: 16, 2017. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-845877

ABSTRACT

ABSTRACT OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method.


RESUMO OBJETIVO Traduzir, adaptar culturalmente e validar o Diabetes Empowerment Scale – Short Form para aplicação no contexto cultural brasileiro. MÉTODOS A análise do instrumento, para avaliar a equivalência conceitual e de itens, bem como sua tradução e adaptação cultural, foram realizadas de acordo com a metodologia padrão. A etapa de avaliação pelo comitê de juízes foi conduzida por meio de questionário eletrônico, desenvolvido e aplicado pela ferramenta web e-Surv. A versão adaptada foi utilizada durante o pré-teste, aplicado via ligação telefônica, a um grupo de 11 usuários com diabetes melito tipo 2. Os resultados do pré-teste foram examinados por profissionais da área da saúde, linguística aplicada e estatística, para obtenção de uma versão adequada do instrumento. Em seguida, foi aplicada no teste e reteste em amostra de 100 usuários com diabetes, por ligação telefônica, com registro das respostas dos usuários por meio da ferramenta e-Surv. As análises de consistência interna e reprodutibilidade foram realizadas no ambiente de programação estatística R. RESULTADOS Foi possível obter validade de face e de conteúdo do instrumento, que resultou na versão em português, intitulada Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta. A escala apresentou consistência interna aceitável, com alfa de Cronbach igual a 0,634 (IC95% 0,494–0,737), enquanto a concordância do escore total nos dois momentos foi considerada moderada (0,47). O coeficiente de correlação intraclasse teve o valor de 0,50. CONCLUSÕES O processo de tradução e de adaptação para a língua portuguesa falada no Brasil gerou uma versão do instrumento considerada válida e confiável para a população brasileira. A utilização do e-Surv para o registro dos dados coletados do comitê de juízes, assim como das respostas dos testes de validação, mostrou-se uma metodologia confiável, segura e inovadora.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Middle Aged , Aged , Diabetes Mellitus, Type 2/psychology , Diabetes Mellitus, Type 2/therapy , Patient Participation/statistics & numerical data , Self Report/standards , Translations , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Health Knowledge, Attitudes, Practice , Patient Education as Topic/methods , Patient Participation/methods , Reproducibility of Results , Sex Factors , Statistics, Nonparametric
17.
Rev. saúde pública ; 51: 8, 2017. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-845882

ABSTRACT

ABSTRACT OBJECTIVE To describe the translation and early stages of cross-cultural adaptation of the questionnaire Verwachtingen over werken (or “Return-to-work self-efficacy”) for workers in sick leave due to mental disorders, from the original in Dutch to the Brazilian Portuguese language. METHODS A panel gathering experts was formed to determine the questionnaire conceptual and item equivalence. For semantic equivalence, the Dutch-Portuguese Brazilian translations were consolidated and consensus meetings were held to structure versions of the instrument. Each version was back-translated from Brazilian Portuguese to Dutch and evaluated by one of the authors of the original version. The final version was submitted to two pre-tests for operational equivalence. RESULTS The original questionnaire in Dutch was translated twice to Brazilian Portuguese. During the process, four consensus meetings of the experts’ panel were performed to create the versions. Each version was back-translated to Dutch. One of the authors of the original questionnaire performed an evaluation on the first three versions until the definition of the final one, which was titled Expectativas sobre o trabalho (Expectations about work). Pre-tests’ participants did not reported problems to fill the questionnaire. CONCLUSIONS Results indicate that the Brazilian Portuguese cross-culturally adapted version maintains the original meaning of the questionnaire, while including characteristics peculiar to the Brazilian reality. Measurement and functional equivalence of this version must still be evaluated before its application can be recommended for workers who have been absent from work due to mental disorders.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Mental Disorders , Return to Work , Self Report/standards , Sick Leave , Translations , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Cultural Characteristics , Language , Occupational Health , Reproducibility of Results , Self Concept , Semantics , Surveys and Questionnaires
18.
Rev. saúde pública ; 51: 20, 2017. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-845888

ABSTRACT

ABSTRACT OBJECTIVE To validate the self-reported diabetes mellitus in adults and older adults living in the city of São Paulo, Brazil. METHODS We have used data of 569 subjects (284 adults and 285 older adults), participants of the population-based cross-sectional study Inquérito de Saúde do Município de São Paulo (Health Survey of São Paulo). Fasting glucose ≥ 7.0 mmol/L (126 mg/dL) and/or use of drugs (oral hypoglycemic and/or insulin) defined the diagnosis of diabetes mellitus. We have validated the self-reported diabetes mellitus by calculating the sensitivity, specificity, positive predictive values, and negative predictive values. We have used Poisson regression with robust variance to verify the factors associated with the sensitivity of the self-reported datum. For all analyses, we have considered the sample design of the study. RESULTS The sensitivity of self-reported diabetes mellitus was 63.8% (95%CI 49.2–76.3), specificity was 99.7% (95%CI 99.1–99.9), positive predictive value was 95.5% (95%CI 84.4–98.8), and negative predictive value was 96.9% (95%CI 94.9–98.2). The correct reporting of diabetes mellitus was more prevalent among older adults (PR = 2.0; 95%CI 1.2–3.5) than among adults. CONCLUSIONS The use of the datum of self-reported diabetes mellitus is valid, especially among older adults living in the city of São Paulo. The results highlight the need to track diabetes mellitus in asymptomatic subjects who have one or more risk factors for it, mainly in the adult population of this city.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Young Adult , Diabetes Mellitus/diagnosis , Diabetes Mellitus/epidemiology , Diagnostic Self Evaluation , Self Report/standards , Age Distribution , Blood Glucose/analysis , Brazil/epidemiology , Cross-Sectional Studies , Diabetes Mellitus/etiology , Prevalence , Reproducibility of Results , Risk Factors , Sensitivity and Specificity , Sex Distribution , Socioeconomic Factors
19.
Cad. Saúde Pública (Online) ; 33(12): e00184615, 2017. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-889638

ABSTRACT

This study aimed to assess the dimensional structure, reliability, convergent validity, discriminant validity, and scalability of the Perceived Stress Scale (PSS). The sample consisted of 1,447 pregnant women in São Luís (Maranhão State) and 1,400 in Ribeirão Preto (São Paulo State), Brazil. The 14 and 10-item versions of the scale were assessed using confirmatory factor analysis, using weighted least squares means and variance (WLSMV). In both cities, the two-factor models (positive factors, measuring resilience to stressful situations, and negative factors, measuring stressful situations) showed better fit than the single-factor models. The two-factor models for the complete (PSS14) and reduced scale (PSS10) showed good internal consistency (Cronbach's alpha ≥ 0.70). All the factor loadings were ≥ 0.50, except for items 8 and 12 of the negative dimension and item 13 of the positive dimension. The correlations between both dimensions of stress and psychological violence showed the expected magnitude (0.46-0.59), providing evidence of an adequate convergent construct validity. The correlations between the scales' positive and negative dimensions were around 0.74-0.78, less than 0.85, which suggests adequate discriminant validity. Extracted mean variance and scalability were slightly higher for PSS10 than for PSS14. The results were consistent in both cities. In conclusion, the single-factor solution is not recommended for assessing stress in pregnant women. The reduced, 10-item two-factor scale appears to be more appropriate for measuring perceived stress in pregnant women.


O objetivo deste estudo foi avaliar a estrutura dimensional, confiabilidade, validade convergente, validade discriminante e escalabilidade da Escala de Estresse Percebido (EEP). A amostra foi constituída por 1.447 gestantes de São Luís (Maranhão) e 1.400 de Ribeirão Preto (São Paulo), Brasil. Foram avaliadas as versões com 14 e 10 itens por meio da análise fatorial confirmatória, utilizando-se o estimador dos mínimos quadrados ponderados ajustados pela média e variância (WLSMV). Em ambas as cidades, os modelos bifatoriais (fatores positivo, medindo resiliência a situações estressoras, e negativo, medindo situações de estresse) apresentaram melhor ajuste do que os unifatoriais. Os modelos bifatoriais da escala completa (EEP14) e da reduzida (EEP10) apresentaram boa consistência interna (alfa de Cronbach ≥ 0.70). Todas as cargas fatoriais foram ≥ 0.50, exceto as dos itens 8 e 12 da dimensão negativa e a do item 13 da dimensão positiva. As correlações entre ambas as dimensões do estresse com a violência psicológica foram na magnitude esperada (0,46-0,59), fornecendo evidência de validade de construto convergente adequada. As correlações entre as dimensões positiva e negativa das escalas foram em torno de 0,74-0,78, menores do que < 0,85, o que sugere adequada validade discriminante. A variância média extraída e a escalabilidade foram ligeiramente maiores para a EEP10 do que a para a EEP14. Os resultados foram consistentes em ambas as cidades. Em conclusão, a solução unifatorial não é recomendada para avaliar estresse em mulheres grávidas. A escala bifatorial reduzida com 10 itens parece ser mais apropriada para medir estresse percebido em gestantes.


El objetivo de este estudio fue evaluar la estructura dimensional, confiabilidad, validez convergente, validez discriminante y escalabilidad de la Escala de Estrés Percibido (EEP). La muestra estaba constituida por 1.447 gestantes de Sao Luis (Maranhão) y 1.400 de Ribeirão Preto (São Paulo), Brasil. Se evaluaron las versiones con 14 y 10 ítems, mediante un análisis factorial confirmatorio, utilizándose el estimador de los mínimos cuadrados ponderados ajustados por la media y variancia (WLSMV). En ambas ciudades, los modelos bifactoriales (factores positivo, midiendo resiliencia a situaciones estresantes, y negativo, midiendo situaciones de estrés) presentaron un mejor ajuste que el de los unifactoriales. Los modelos bifactoriales de la escala completa (EEP14) y de la reducida (EEP10) presentaron una buena consistencia interna (alfa de Cronbach ≥ 0.70). Todas las cargas factoriales fueron ≥ 0.50, excepto las de los ítems 8 y 12 de la dimensión negativa y la del ítem 13 de la dimensión positiva. Las correlaciones entre ambas dimensiones del estrés con la violencia psicológica fueron en la magnitud esperada (0,46-0,59), proporcionando evidencia de validez del constructo convergente adecuada. Las correlaciones entre las dimensiones positiva y negativa de las escalas fueron en torno de 0,74-0,78, menores que < 0,85, lo que sugiere una adecuada validez discriminante. La variancia media extraída y la escalabilidad fueron ligeramente mayores para la EEP10 que para la EEP14. Los resultados fueron consistentes en ambas ciudades. En conclusión, la solución unifactorial no está recomendada para evaluar estrés en mujeres embarazadas. La escala bifactorial reducida con 10 ítems parece ser más apropiada para medir el estrés percibido en gestantes.


Subject(s)
Humans , Female , Pregnancy , Self Concept , Stress, Psychological/psychology , Pregnant Women/psychology , Self Report/standards , Psychometrics , Reference Standards , Reference Values , Socioeconomic Factors , Brazil , Cross-Sectional Studies , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Gender-Based Violence/psychology
20.
Cad. Saúde Pública (Online) ; 33(7): e00091216, 2017. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-889720

ABSTRACT

We examined the factors associated with the evaluation of health description vignettes and how Japanese people make decisions related to the eight health dimensions (mobility, emotions, pain, relationship with others, sleep and energy, vision, recognition/remembering abilities, and self-care). We investigated a dataset of 4,959 respondents (≥ 18 years) from the Japanese World Health Survey. Ordered probit models were used to identify factors associated with all health dimensions. On all dimensions, older people appraised extreme problems as less problematic than young people did. Compared with men, women reported greater severity in the case of extreme problems on three health dimensions: emotion, pain, and sleep/energy. The study also found negative effects of alcohol consumption in almost all dimensions. Doctors and other health care workers should be careful when assessing severity of health problems in older individuals; in this population, health problems may be more severe than reported.


Os autores examinaram os fatores relacionados à avaliação das vinhetas para descrição da saúde e as maneiras pelas quais os japoneses tomam decisões nas oito dimensões da saúde (mobilidade, emoção, dor, relacionamento com outros, sono e energia, visão, habilidades de reconhecimento/memória e cuidados próprios). Foi analisado um conjunto de dados de 4.959 indivíduos (≥ 18 anos) do estudo japonês da Pesquisa Mundial de Saúde. O estudo usou modelos probit ordenados para identificar os fatores relacionados a todas as dimensões da saúde. Indivíduos mais idosos demonstravam uma leitura menos problemática dos problemas mais graves. As mulheres relatavam maior gravidade no caso de problemas extremos, em três dimensões da saúde: emoção, dor e sono/energia. O estudo também mostrou efeitos negativos do consumo de álcool em quase todas as dimensões. Médicos e outros profissionais da saúde devem ser criteriosos ao avaliar a gravidade dos problemas de saúde nos idosos, porque neste grupo etário, os problemas podem ser mais graves do que os próprios pacientes relatam.


Los autores examinaron los factores relacionados con la evaluación de las viñetas para la descripción de la salud y las maneras por las que los japoneses toman decisiones en las ocho dimensiones de la salud (movilidad, emoción, dolor, relación con otros, sueño y energía, visión, habilidades de reconocimiento/memoria y cuidados propios). Se analizó un conjunto de datos de 4.959 individuos (≥ 18 años) del estudio japonés de la Encuesta Mundial de Salud. El estudio usó modelos probit ordenados para identificar los factores relacionados con todas las dimensiones de la salud. Los individuos más ancianos demostraban una lectura menos problemática de los problemas más graves. Las mujeres relataban mayor gravedad, en el caso de problemas extremos, en tres dimensiones de la salud: emoción, dolor y sueño/energía. El estudio también mostró efectos negativos del consumo de alcohol en casi todas las dimensiones. Médicos y otros profesionales de la salud deben ser criteriosos al evaluar la gravedad de los problemas de salud en los ancianos, porque en este grupo de edad, los problemas pueden ser más graves de lo que los propios pacientes relatan.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Aged , Health Status Indicators , Self Report/standards , Japan , Reference Standards , Severity of Illness Index , Sex Factors , Regression Analysis , Reproducibility of Results , Age Factors , Clinical Decision-Making/methods , Middle Aged
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL